文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2018-12-17 13:34:56 編輯人員:鳳凰涅槃
簡介: 查詞典的時候,很多譯友可能看到此條中文就關閉了頁面,忽略了雙語例句。其實雙語例句不但能幫助我們牢記此條釋義和使用語境,更能為中英互譯提供思路靈感。之前分享過詞典的
查詞典的時候,很多譯友可能看到此條中文就關閉了頁面,忽略了雙語例句。其實雙語例句不但能幫助我們牢記此條釋義和使用語境,更能為中英互譯提供思路靈感。之前分享過詞典的雙語例句在英譯中時可能提供給譯者的幫助>>>明知詞義卻詞窮譯不出?從雙語例句中找找靈感吧
其實雙語例句也可以給中譯英過程中的構句提供思路。以本周的兩個句子為例。
原文
施一公的雄心并不止于辦學。
“雄心”一詞,名詞的話,可以是ambition, aspiration, vision也可以。
組句的時候,第一反應就是順著原句的語序,“雄心”做主語,“不止于”go beyond做謂語:
His ambitions/visions go beyond the university.
這里稍微提一下背景。這篇文章說的是施一公擔任西湖大學校長,希望能夠給中國現行的教育體系注入創新活力。這句話中的“辦學”就可以直接指代“西湖大學”。
如果去查了vision這個名詞,朗文詞典里有幾個例句,拼拼湊湊或許也能出來另一種翻譯思路:
He had a clear vision of how he hoped the company would develop. 他對自己希望公司如何發展有清晰的設想。
a grand vision for the country 對國家的宏偉構想
就這兩個例句,可以聯想到have a grander vision有著更宏偉的構想設想。再回到原文,“他的雄心不止于此”不就等于“他有著更宏偉的雄心設想構想”嗎?由此可以想到用“施一公”做主語的譯句:Shi has a grander vision.
這周練習中,還有一句話也可以從雙語例句中挖掘靈感:
原文:
他感嘆,過去400年中國對科學技術的貢獻遠低于它本應達到的水平。
“感嘆”一詞,這里更多側重于lament: [T] to express annoyance or disappointment about something you think is unsatisfactory or unfair抱怨,表示對現實不滿而引發的感嘆感慨。
前天晚上在翻譯群里針對即將到來的MTI考試,稍微突突了一下文學體裁中譯英的一些小技巧。我們提到,文學翻譯很重要的一步是,深刻深刻深刻理解原文。這句話說來容易做來難。比如當時我們舉了一個句子:
三十幾年以來,我成了一個“開會迷”。
這句話選自季羨林的《黎明前的北京》。此處篇幅有限,不便摘錄出上下文。但如果讀過這篇文章的話,就能很清楚地看到,此處的“開會迷”并不是我們平時說的什么“動漫迷”、“軍事迷”等“癡迷”的含義。通過上下文內容的推敲,季先生真正要表達的意思是“陷入繁多的會議之中”或者“疲于應付各種會議”。這個隱含意義與原本意義相差甚遠,因此不可英譯為“I’ve been fascinated with meetings”,而應變動原文的含義,翻譯為 “I’ve bogged down in the mire of meetings” 或 者 “I’ve bogged down in meetings”。
此處同理。如果對文意不太理解,“感嘆”一詞很容易翻譯成exclaim:to say something suddenly and loudly because you are surprised, angry, or excited〔因驚訝、憤怒或興奮而〕呼喊,驚叫,感情程度還是蠻重的,此處可能并不是最好的選擇。
那如果就是想不到lament這個詞要怎么辦呢?我們可以試著對原文做一個轉換,也就是CC,Chinese to Chinese。
感嘆中國所做的貢獻比本該做的要少得多,那就是感到很遺憾很可惜對不對?然后就想到了shame有沒有?如果實在想不到“感嘆”要選哪個詞,那就只能曲線救國:他覺得很可惜。
去查shame, 有個雙語例句是這樣的:It was a crying shame that they lost the game.他們輸了這場比賽真是太可惜了。
It was a crying shame that...這個句式可以直接套用,他覺得過去四百年中國做的貢獻不夠多這件事情真是太可惜了,然后大概可以寫出這樣的譯文:
He said it was a crying shame that China's contribution to science and technology in the past 400 years has been vastly below what it could have achieved.
相比于想不出lament或選錯詞的情況,這個不失為一種比較討巧的解決方案吧。
大概總結一下。如果對于譯句的句式變化不太有靈感,可以試著去找句子中的關鍵動作或信息,比如剛才那兩個句子中的“雄心”、“感嘆”,看看能不能做個CC,然后用能夠想到的對應的單詞丟到詞典里擼一擼,瞅瞅例句的句式結構,碰碰運氣看看能不能碰撞出點靈感。
不承諾屢試不爽,畢竟靈感這東西,可遇不可求。
說起俄語相比你身邊會俄語的人應該不會太多,俄語的難度在國際上屬于難度系數比較高的一種語言,俄語翻譯在我們公司屬于提供服務的其中一項翻譯服務,其中的原理差異與其他語……
波斯語言在世界上實用率并不是特別高,但是在中東地區實用度還是比較廣泛的,以為波斯語言是比較古老的一種語言,最近這些年伴隨著各個國家的經濟貿易的趨勢往來,尤其是對待我……
如今這個社會不管干什么事情主要看的就是服務和品質,這兩者如果做的不到位說其他的都是白搭, 現在翻譯服務不僅僅是需要盯住品質問題,在品質不斷提高的今天,翻譯服務還需要……