文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2018-12-24 14:34:08 編輯人員:鳳凰涅槃
簡介: 藥品在我們的日常生活中隨處可見。我們生活中肯定是離不開藥品,國內有進口藥品,國內也有出口藥品,這時候為了滿足國內外的患者需要,這個時候就需要對藥品的說明進行語言翻譯
藥品在我們的日常生活中隨處可見。我們生活中肯定是離不開藥品,國內有進口藥品,國內也有出口藥品,這時候為了滿足國內外的患者需要,這個時候就需要對藥品的說明進行語言翻譯闡述,藥品說明書一般翻譯都是中英對照方便人民閱讀。那么在醫藥藥品說明書翻譯的時候譯員需要注意哪些細節呢?今天北京中慧言翻譯公司就為大家講講藥品翻譯中的注意細節:
一、藥品翻譯時主要嚴謹對待醫學:
藥品說明書涉及到人類的健康甚至生命;藥品說明書翻譯具有較強的專業性,普通翻譯很難做到翻譯語言的流暢,北京中慧言翻譯服務的翻譯譯員不僅具有雙語語言優勢,同時還具有醫藥行業背景,對醫學術語和表達方式比較精通。
二、藥品說明書翻譯的主要用途:
藥品說明書的翻譯如同其他說明書翻譯一樣,有著不可小覷的作用,藥品說明書翻譯的用途主要分三大方面:
(1)、在法律上,藥品說明書可以做醫療事故訴訟裁判的法律文件。
(2)、在臨床醫學方面,藥品說明書是重要的醫療參考文件,是醫生開寫處方和藥師配發藥品的依據之一;
(3)、在藥學科研方面,是極其重要的藥物情報來源;
說明書翻譯
三、藥品說明書翻譯時的內容把握:
為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說明書,讀者除應具備較好的英語基礎,掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、藥物代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書的結構及語言待點等。大多數藥品英文說明書都包括以下內容:
1、藥品說明翻譯主要標題:
藥品名稱(DrugNameS)、性狀(Description)、藥理作用(PharmacologicalActions)、適應癥(Indications)、禁忌證(Contraindications)、用量與用法(DOsageandAdministration)、不良反應(AdverseReactions)、注意事項(Precautions)、包裝(Package)、貯存(Storage)
2、藥品翻譯時的藥品專業詞匯
drugname藥物名稱、tradename或proprietaryname商品名稱、popularname,genericname通用名、chemicalname化學名稱、description性狀(description,introduction,composition)、chemicalstructure化學結構、chemicalcomposition化學成分、physicalandchemicalproperties物理和化學性質、clinicalpharmacology臨床藥理學、pharmacologyandanimaltoxicology藥理學和動物毒理學、absorptionandexcretion吸收和排泄、tolerance耐受性、druginteractions藥物相互作用、clinicaldata(臨床數據)、mechanismofaction臨床機理、indicationsandusage適應證和用法、warnings警告
toxicityreaction毒性反應、anaphylacticreaction過敏反應、sideeffects,by-effects,aftereffects,undesirableeffects副作用、doubleinfection雙重感染、overdosage用藥過量、dosageandusage劑量用法、Strength規格、storage貯藏、packages包裝、batchNo批號、validitydata有效期、drugapprovalnumber批準文號、manufacturer生產廠商
藥品翻譯時一般注意以上翻譯細節,大家學會以上藥品細節大致翻譯時候就不會有大問題。以上就是北京中慧言翻譯公司為大家介紹醫藥藥品說明書翻譯時注意細節,希望對大家翻譯是時候有所幫助!
查詞典的時候,很多譯友可能看到此條中文就關閉了頁面,忽略了雙語例句。其實雙語例句不但能幫助我們牢記此條釋義和使用語境,更能為中英互譯提供思路靈感。之前分享過詞典的……
航空事業現在也是每個國家都非常重視,航天航空工業的崛起也預示這這個國家的科技水平是領先于全世界的,也正是如此這項科技工業的翻譯工作也變的很有價值和意義所在,航空航……
很多人了解翻譯就是以為翻譯是語言的翻譯,很簡單,沒有什么難度,在小編看來,翻譯很有難度,不是每一個人都能做好,以為翻譯是創作,更要翻譯出好的作品,讓大家更清楚的了解,那么具體……