文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2018-12-25 10:12:07 編輯人員:鳳凰涅槃
簡介: 對于一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標簽,它應該具有對于電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的
對于一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標簽,它應該具有對于電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。電影譯名的優劣,在某種程度上影響著電影的傳播。
一般來說,外國電影名稱的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他類型的外國作品的文字翻譯一樣,要想出色地翻譯外國電影名稱,也同樣需要遵循信達雅的原則。這方面成功的例子很多。如1975年獲得奧斯卡金像獎5項大獎的著名影片《飛越瘋人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鵑、布谷鳥,但Cuckoo’s Nest則是指一類特殊醫院——精神病醫院,所以,翻譯成《飛越瘋人院》使中國觀眾對于影片講述的故事有了大致的了解,若直譯為《飛越杜鵑窩》則會讓人不知所云,遜色很多。
有才的網友們總結出了外國電影譯名的十佳和十差。最被推崇的是一部幾乎家喻戶曉的老片子《魂斷藍橋》。該片原名《Waterloo Bridge》,直譯為《滑鐵盧橋》,這顯然不能讓人一目了然地了解劇情。譯者巧妙地引入“藍”,因為“藍”在英語中有“憂傷”之意,“藍”又暗合主人公相識、相愛、分手的夜晚氛圍?!痘陻嗨{橋》4個字在緊扣該片主題的同時,也將影片的意境描寫得淋漓盡致。
被網友廣泛肯定的,還有1990年出品的美國電影《人鬼情未了》。該片原名《Ghost》直譯為《鬼魂》,聽上去好像是一部恐怖片。翻譯成《人鬼情未了》高明了許多:“人鬼”暗合著主人公陰陽兩隔的境況,“情未了”則是對故事情節的完美體現。同時,“人鬼情未了”這5個字的平仄音韻錯落有致,堪稱完美。
而在被網友詬病的“十差”影片譯名中,有1997年出品的美國電影《As Good as It Gets》。它講述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一個女人的故事,表現了都市中年男女在生活和感情上經歷的壓抑和無奈。這是一部表面輕松,實則有些晦澀和壓抑的影片。被翻譯為《盡善盡美》,是完全按照英文字面意思來的,并沒有表現出影片真正的含義。除《盡善盡美》外,該片還有幾個中文譯名:《愛在心頭口難開》、《貓屎先生》、《漸入佳境》。孰優孰劣,見仁見智。
還有網友對于由著名懸疑大師希區柯克執導的電影《Spellbound》的中文譯名發表看法。“Spellbound”是“被咒語所鎮住的、出神的、被迷住的、茫然不知所云的”之意。該片既有男女主人公的情感糾結,也有兇殺,并伴隨著心理分析。被翻譯成《愛德華大夫》,似乎讓人有點不知所云。而該片另一個譯名《意亂情迷》,比《愛德華大夫》好些,但也只是點出了男女主人公情感糾結的部分。
看來,要想給一部外國電影起個恰當妥帖的中文名字,不是件容易的事。
翻譯行業之前一直都是被勞動力逐步推動的一個行業形態的存在,通常表現出來的就是你的客單價較低不用想質量不會好到哪里去,尤其是在這個服務與水平爭先的年代,在大數據時代……
醫學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫學文獻來說,譯文應該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。中慧言翻譯公司通過自身經驗告訴大……
科技在進步時代在發展,翻譯做的好與壞從翻譯公司逐步增多就能感受到,翻譯行業目前潛在的巨大能力,韓語翻譯工作雖然不是最常見的,但在2018年韓語翻譯這個職位對人才的需求量……