<label id="zdztf"><div id="zdztf"></div></label>
          <delect id="zdztf"><noframes id="zdztf">
            <label id="zdztf"><div id="zdztf"></div></label><delect id="zdztf"></delect>
            <delect id="zdztf"></delect>
                        <delect id="zdztf"><noframes id="zdztf"><delect id="zdztf"></delect>

                          商務英語翻譯具備哪些特點?

                          文章來源:北京中慧言翻譯公司  發布時間:2018-12-25 13:44:00  編輯人員:鳳凰涅槃

                          簡介:  商務英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標準與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實于原文內容的前提下,表達得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多

                            商務英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標準與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實于原文內容的前提下,表達得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數情況下都可以應用到商務翻譯當中去。但由于商務英語涉及的是商務活動。其語言具有濃厚的商務特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點.以下北京中慧言翻譯公司小編從幾個方面來表述商務英語的翻譯特點:

                          商務英語翻譯具備哪些特點?

                            一、專業術語的翻譯

                            商務英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業術語。因此。翻譯商務英語文件時,譯者首先要具有一定的商務專業知識。比如,在翻譯商務信函時,譯者應該了解價格術語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業知識,有時即使每個單詞都認識,也不能保證翻譯準確無誤。例如:

                            (1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

                            譯文:經過仔細核對信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉運和轉船。”“Partial Shipments”譯為“部分轉運”欠妥。行話應該是“分批”。

                            (2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

                            譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據使用。在商業英語中,特別是與信用證一起出現時。“use”指“議付”。而非“使用”。

                            二、普通單詞的外貿詞義

                            在商務英語函件中,除了大量涉及商貿活動的專業詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

                            (1)We wish to cover the goods against All Risks.

                            譯文:我們對該貨物投全險。

                            在商業信函中,尤其是保險業務中,“cover”是“對. . 投保”的意思。

                            (2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

                            譯文:我們堅持你方應該遵守諾言,按時開出信用證。

                            “e8tab//sh”與信用證連用時,指“開出”,而非其一般意義“建立”。

                            (3)Your claim should be supported by suficient evidence.

                            譯文:你方索賠必須有充分的證據。

                            在商務索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

                            三,同—個詞語出現在不同的專業領域內.具有不同的概念意義

                            在商務英語翻譯中,譯者還應注意一詞多義的現象,在不同的商業業務范疇內,一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:

                            (1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

                            譯文:如有興趣,請寄來詢盤。

                            The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

                            譯文:保險費率隨被保險貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險期限的不同而變化。

                            We charge interest on sums outstanding after 30 days.

                            譯文:超過3O天不付的款項,我們要收利息。

                            以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領域,此中的interest應譯成“對什么產品、品牌感興趣”;第二句出自保險業,意思是“被保險的貨物”;第三句源于國際貿易。意思是“利息”。又如:

                            (2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

                            譯文:上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽。

                            The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

                            譯文:本協議中所列條款未經雙方一致同意不得變動和修改。在貨物買賣的語境中,article意為“商品”,在合同文件中,article意為“條款”。

                            上述兩組例句告訴我們,在商務英語翻譯過程中.要特別注意詞匯在不同專業領域內的不同含義。

                            四、數字的翻譯

                            在商務英語中,數字出現的頻率比較多。英語在數字的表達上與漢語習慣不同,翻譯時必須遵循譯入語的數字表達習慣。換算時一定要謹慎,避免出錯。例如,英漢兩種語言在“千”以上便沒有相對應的數量單位。漢語有“萬”和“億”.在英語里是“ten thousand”和“hundred million”;而英語詞匯中有million和biUion,在漢語中則是“百萬”和“十億”的意思。翻譯數字時還需要特別注意和數字有關的動詞、介詞、形容詞、副詞。

                            在英譯漢時。要注意“增加到.. 倍”和“增加了. . 倍”之間的區別,不能混用:而“是. . 的幾倍”和“增加了幾倍”也不同。例如:

                            (1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

                            譯文:在過去的兩年中原料價格已翻了一番。

                            “double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻譯成“增加了兩倍”。

                            在商務信函和合同中。數字的翻譯更是要求精確,不容絲毫疏忽。這是因為數字一般牽涉到時間、價格、數量、金額、規格等貿易雙方最為關心的問題。一旦出錯,就會帶來經濟損失。例如:

                            (2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

                            譯文:賣方須于6月15日前將貨物交給買方。

                            “by June 15”應包含6月15日在內,譯為“6月15日前”不夠精確。

                            另外,在進行漢英翻譯時,應注意商務合同英語中數字的運用一系列的常用規則,有些與漢語的規則差別較大。

                            一般情況下,商務英語中,數字1至10寫成單詞,l1及以上寫成阿拉伯數字。例如:

                            (1)罰款率按每7天0.5%計算,不足7天以7天計算。

                            英譯:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sev—ell days.

                            (2)收到訂單后l4天內交貨。

                            英譯:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

                            b)句首的數字寫成單詞,不能寫成阿拉伯數字,如:

                            (3)每天卸下8,000噸貨物

                            英譯:Eight thought tons of freight were being landed each day.

                            (4)30箱貨物丟失。

                            英譯:Thirty ofthe packages were lost.

                            c)金額的表示,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應寫成US$或USD(位于數字后面);港元則應寫成HK$;人民幣RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金額如用阿拉伯數字表示,金額數字必須緊跟貨幣符號,大寫用SAY或ONLY表示。如:

                            (5)單價:深圳船上交貨價每件12.8O美元

                            總價:166。400美元(大寫:壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)

                            英譯:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixty—sixthousand four hundred US dollars)

                            五、行業套語的翻譯

                            由于商務英語與設計商務活動有著密切的聯系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時應盡量使譯文在風格上符合商務文體,易為商務人員所接受。例如:

                            (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

                            譯文:若能及時處理此問題。將不勝感激。

                            (2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

                            譯文:請詳細告知價格、質量、可供數量和其他有關情況。類似的短語還有:

                            on the basis of invoice value以發票金額為基礎

                            as per the seller’S sample按照賣方樣品

                            It is subject to our final confirmation以我方最后確認為準

                            總之,商務英語的翻譯有其自身的特點。合格的商務譯者既要具備較強的語言表達能力,又要懂專業知識,了解商務活動的術語和行話。在遵循一般窬譯的原受1j和標準的同時,譯者還應根據不同的商務函件類型,靈活運用翻譯技巧,體現出商務用語的特色,遣詞造句符合商界的表達習慣,確保譯文嚴謹、規范、通順,具有專業水準.起到準確溝通和交流的作用。

                          推薦新聞
                          想考研英語翻譯需要做到那幾點基本功

                            考研成了現在年輕人學習提升能力象征的一種常規性問題,身邊越來越多朋友以及年輕人在讀完本科后都會不約而同的去考慮讀研上研究生,很多備戰考研的考生都對英語翻譯十分的……

                          時間: 2018-12-24-05:50:57
                          阿拉伯語翻譯技巧分享學習

                            阿拉伯數字相比沒有人陌生它,從小我們就有接觸,那么阿拉伯語有沒有比較了解的人呢?這種語言是阿拉伯名族的常用生活用語,在全世界也有著接近15億的人口會接觸使用這種語言……

                          時間: 2018-12-24-05:53:05
                          學習意大利語掌握合理快速的學習技巧

                            中國在全世界的發展速度已經驚訝到了各國人民,留學到中國的以及中國走出國門留學國外的也越來越多的增長趨勢在不斷發展著,意大利是一個浪漫的過度,哪里有著各種奢侈品的誕……

                          時間: 2018-12-25-10:10:17

                          在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

                          咨詢熱線:010-82561153

                          友情鏈接: 北京翻譯公司

                          聯系電話:010-82561153

                          聯系電話:010-82560163

                          郵箱聯系:?chao.liu@zhonghuiyan.com

                          公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場六號樓811室

                          關注微信服務號
                          委托翻譯更方便

                          北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號

                          3014521971 644949149 17610120669 18515303386
                          丰满日韩少妇一级黄片_又爽又色又过瘾的视频_收外国一级片看看_免费一区二区三区免费视频
                              <label id="zdztf"><div id="zdztf"></div></label>
                                  <delect id="zdztf"><noframes id="zdztf">
                                    <label id="zdztf"><div id="zdztf"></div></label><delect id="zdztf"></delect>
                                    <delect id="zdztf"></delect>
                                                <delect id="zdztf"><noframes id="zdztf"><delect id="zdztf"></delect>