<label id="zdztf"><div id="zdztf"></div></label>
          <delect id="zdztf"><noframes id="zdztf">
            <label id="zdztf"><div id="zdztf"></div></label><delect id="zdztf"></delect>
            <delect id="zdztf"></delect>
                        <delect id="zdztf"><noframes id="zdztf"><delect id="zdztf"></delect>

                          北京翻譯公司為你解釋翻譯工序

                          文章來源:北京中慧言翻譯公司  發布時間:2021-02-02 20:30:43  編輯人員:

                          簡介:翻譯是需要按照一定順序和規律進行排列的,適當的順序能夠提升翻譯水平,提高翻譯質量,所以現在翻譯工作者都會根據自己的習慣和能力制訂一套屬于自己的翻譯工序。下面就和北京翻譯公司小編一起來了解一下翻譯的工序,可以挑選適合自己的順序。


                            翻譯是需要按照一定順序和規律進行排列的,適當的順序能夠提升翻譯水平,提高翻譯質量,所以現在翻譯工作者都會根據自己的習慣和能力制訂一套屬于自己的翻譯工序。下面就和北京翻譯公司小編一起來了解一下翻譯的工序,可以挑選適合自己的順序。
                            
                            翻譯總挨著原文的一句一句翻,北京翻譯公司但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長的復句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語法,一個句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句還它一句,就達不出原文的意義;所以斷句是免不了的??墒侨绻麛嗑洳划?,或斷成的一句句排列次序不當,譯文還是達不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒有一定的規律,不過還是有個方法,也有個原則。

                            北京翻譯公司
                            方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認明以上各部分的從屬關系。在這個基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復,讀懂了,總分得清。好比九連環,一環扣一環,可是能套上就能解開。
                            
                            北京翻譯公司譯文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因為原句分斷后,這組短句在翻譯得過程里,已經力求上下連貫,前后呼應,并傳出原句的語氣聲調??墒蔷鋬雀鞑糠值拇涡蛞延蓄嵉?,譯者連綴成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中間的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內部作文字上的調正和妥洽。   
                            
                            把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。如果原文并不重疊呆滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語法和漢文語法繁簡各有不同。例如西文常用關系代詞,漢文不用關系代詞,但另有方法免去代詞。西文語法,常用“因為”、“所以”來表達因果關系。漢文只需把句子一倒,因果關系就很分明。試舉一短例。這句話的上文是“他們都到某處去了”。我并列兩種譯文。
                            
                            可是同一語系的文字相近,找到對當的字比較容易。漢語和西方語系的文字相去很遠,而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠處,不聽使喚。譯者雖然了解原文的意義,表達原意所需要的文字不能招之即來,就格格不吐,說不成話。英漢、法漢、西漢語等字典里的漢語詮釋,當然可以幫忙,不過上下文不同,用字也就不同,有時字典上的字也并不適用。所以譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達出來。
                            
                            相信未來一定會有更多翻譯從業者理解翻譯工序的意義,未來的翻譯工作一定會更加規范和科學。

                          上一篇:法律翻譯           下一篇:很抱歉沒有了
                          推薦新聞
                          北京翻譯公司講解在線翻譯的未來

                          在線翻譯的未來競爭對手,除了相同業務公司之間的競爭之外,另外的挑戰在于人工智能。人工智能包括可穿戴設備與智能硬件兩個方向,這兩種形式的產品在未來都可以為人們提供即時在線翻譯的功能。下面就跟隨北京翻譯公司來一起了解在線翻譯的未來?!?/p>

                          時間: 2021-01-27-05:59:30
                          商務翻譯對于譯員的要求都有哪些呢?

                          商務談判譯員的能力對商務談判活動有重要的意義,中外企業在商務談判活動中不可缺少的就是專業的譯員,下面翻譯公司給大家分享商務談判譯員需要符合什么要求? 一、譯員……

                          時間: 2021-02-01-05:06:23
                          翻譯公司蓋章注意的事項都有什么呢?

                          翻譯蓋章的使用范圍廣泛,是翻譯公司的服務內容之一,需要符合相關規定才可以,下面給大家分享翻譯蓋章的注意事項有什么? 一、翻譯蓋章&ne;翻譯公證 翻譯公證是由各地公……

                          時間: 2021-02-01-05:08:13

                          在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

                          咨詢熱線:010-82561153

                          友情鏈接: 北京翻譯公司

                          聯系電話:010-82561153

                          聯系電話:010-82560163

                          郵箱聯系:?chao.liu@zhonghuiyan.com

                          公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場六號樓811室

                          關注微信服務號
                          委托翻譯更方便

                          北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號

                          3014521971 644949149 17610120669 18515303386
                          丰满日韩少妇一级黄片_又爽又色又过瘾的视频_收外国一级片看看_免费一区二区三区免费视频
                              <label id="zdztf"><div id="zdztf"></div></label>
                                  <delect id="zdztf"><noframes id="zdztf">
                                    <label id="zdztf"><div id="zdztf"></div></label><delect id="zdztf"></delect>
                                    <delect id="zdztf"></delect>
                                                <delect id="zdztf"><noframes id="zdztf"><delect id="zdztf"></delect>