簡介:隨著我國企業間與國外企業組織商務合作日益頻繁,熟知相關經濟法律重要性,小到個人與個人間合作、企業與企業的合作,大到國際間國家與國家合作。其中法律英語翻譯發揮著至關重要的作用。那么,法律翻譯英語翻譯中
隨著我國企業間與國外企業組織商務合作日益頻繁,熟知相關經濟法律重要性,小到個人與個人間合作、企業與企業的合作,大到國際間國家與國家合作。其中法律英語翻譯發揮著至關重要的作用。那么,法律翻譯英語翻譯中文特點技巧注意哪些?下面中慧言北京翻譯公司為大家整理法律翻譯中英語翻譯法律的相關事項特點:
一、了解法律英語的特點 ?、俜捎⒄Z作為一種具有規約性的語言的分支,有其獨特的語言風格特點,包括:用詞準確、句子結構復雜、具有特別的格式等,而其中最重要、最本質的特點就是用詞準確。法律文件中的詞語是構成法律文件最基本的單位。對法律文書中一些專業詞語的正確理解,是翻譯法律文件的前提和基礎。在翻譯構成中,不能正確理解原文詞義是無法進行翻譯的。 ?、诜捎⒄Z用詞特點注意:法律文書翻譯中注意的文件中語句莊重、規范、書面語較多。 ?、鄯煞g應從法律概念上理解詞義:古詞和外來詞出現頻率高、運用成對詞和近意詞、大量使用命令詞和情態動詞。 ?、芊煞g也應從其法律概念出發,它反映著事物最本質的特征。從事法律文書漢英翻譯,除了需要熟悉法律專業術語外,還要對法律詞語的內容和結構進行分析,找出它們的共同點和不同點,再把經過分析而得出的深層含義從漢語轉譯成英語。 二、法律英語翻譯的譯文的表現形式 ?、俜尚晕募獜木渥永斫庵?,緊接著就是表達問題。漢英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語,表達英語,這難免要受漢語習慣的影響,在選詞、造句中總會有點“漢式英文”的味道。這仿佛是漢譯英過程中的通病,但我們在漢英翻譯中應盡量避免受漢語思維習慣的影響,要多注意兩種語言的差異,使譯文準確、流暢。但是翻譯法律文書應該以“嚴謹”為宗旨,如果流暢和準確發生矛盾時,應選擇后者。 ?、跍蚀_性是法律語言的靈魂,立法語言所表述的內容是全體公民的行為規范,是人們的行為準則,同時也是司法人員的執法依據。因此,立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內容,以便司法人員和全體公民能清楚地了解作為一個國家的公民,他們擁有哪些權利,承擔哪些義務,從而明白哪些行為是被允許的,哪些行為是被禁止的,哪些行為是要受到鼓勵或制裁的,以及一旦出現違法行為會產生什么樣的后果及其應負什么樣的法律責任。
?、鄯捎⒄Z的翻譯,翻譯不同于創作,翻譯者本來就沒有很多自己的機動性,法律英語的翻譯者就更少有自己的機動性,翻譯時一定要理解和忠實原文,并且正確地使用法律術語,在此基礎上,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。
?、芊晌臅鴿h英翻譯涉及的問題很多,但最重要的問題乃是理解和表達。在英譯法律文書的過程中,譯者必須深入理解原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重領會法律文件語言的確切性;在表達時,要對每個經過挑選的英文詞、句進行仔細推敲,選擇出最確切的表達方式。當然,表達也應該有一個逐步完善的過程,切不可一拿到文件就動筆翻譯,這樣很難保證譯文的質量。譯者在翻譯時,一定要不厭其煩地勤查專業工具書,對譯文一改再改,使其達到嚴謹、準確、規范。 在翻譯實踐過程中采用有效的方法提高翻譯質量。在翻譯法律英語時還必須考慮到其在法律制度和法律文化方面的差異,努力尋求搭建這些差異的橋梁,并靈活運用一些翻譯技巧,使譯文能準確傳遞原法律文本的信息。翻譯人員只要多積累、多摸索、多實踐,翻譯水平就一定能快速提高。由于法律文體明顯不同于其他文體,法律英語在語言表述上,必須表現其特殊性,這就要求翻譯人員認真研究法律英語的語言特征。 三、中慧言翻譯服務承諾: ▲我們對客戶的每一份翻譯資料做到:準確全面、嚴謹明確、達意通順、樹立行業翻譯質量標桿! ▲我們對客戶的每一份涉及保密的資料:恪守職業道德,嚴守客戶機密,讓客戶無后顧之憂!
▲我們對客戶的每一份加急稿件確保:按時完成,保障高質量、售后服務不打折!
中慧言翻譯公司是一家為全球客戶提供專業翻譯和本地化服務的高端語言翻譯和軟件本地化服務公司,專注于商業翻譯、留學移民簽證翻譯、法律合同翻譯、生物醫藥翻譯、學術論文翻譯、技術資料翻譯、汽車機械翻譯、通信電子翻譯、電力設備翻譯、建筑工程翻譯、石油化工翻譯、市場文檔翻譯、財務金融翻譯、專利技術翻譯、投標標書翻譯、影音翻譯、網站翻譯、軟件本地化翻譯等服務。作為一家知識型和學習型的智力密集型企業,中慧言翻譯公司肩負的光榮使命就是“為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的翻譯合作伙伴”。